Warning: file_get_contents(https://www.youtube.com/oembed?format=json&url=https://www.youtube.com/watch?v=mzcbVu9u1l4): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 404 Not Found in /home/klient.dhosting.pl/s4m/koledypolskie.pl/public_html/wp-content/plugins/velocity/core/classes/class.metadata.php on line 15

Warning: file_get_contents(https://www.youtube.com/oembed?format=json&url=https://www.youtube.com/watch?v=mzcbVu9u1l4): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 404 Not Found in /home/klient.dhosting.pl/s4m/koledypolskie.pl/public_html/wp-content/plugins/velocity/core/classes/class.metadata.php on line 15

Kiedy świąteczne dzwonki zaczynają bić w sercach miast i wsiach Hiszpanii, rozbrzmiewają melodie, które niosą ze sobą nie tylko dźwięki, ale i duszę narodu. Kolędy, czyli „villancicos” w języku hiszpańskim, stanowią integralną część magii Bożego Narodzenia w krajach hiszpańskojęzycznych, tworząc tło dla sezonu pełnego radości, refleksji i ponadczasowej tradycji.

Pochodzenie i historia

Historia hiszpańskich kolęd sięga średniowiecza, kiedy to pieśni te były śpiewane nie tylko podczas Bożego Narodzenia, ale także przy innych okazjach religijnych i świeckich. Słowo „villancico” pochodzi od „villano”, co oznacza „wieśniak” – wskazując na ich proste, ludowe korzenie. Początkowo te pieśni były śpiewane w języku łacińskim, ale z biegiem czasu zaczęto je wykonywać w języku hiszpańskim, co uczyniło je bardziej dostępnymi dla ogółu społeczeństwa. W XVI i XVII wieku, szczególnie w okresie renesansu i baroku, „villancicos” zyskały na popularności, ewoluując z prostych melodii ludowych w wyrafinowane utwory wykonywane na dworach królewskich i w kościołach.

Znaczenie kulturowe

Kolędy w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych są znacznie więcej niż tylko muzyką; są odzwierciedleniem bogatej mozaiki kulturowej, która definiuje te regiony. Teksty „villancicos” często opowiadają historie narodzin Chrystusa, ale także mogą poruszać tematy społeczne, odzwierciedlać lokalne legendy czy wydarzenia historyczne, stanowiąc w ten sposób żywy zapis kulturowej tożsamości. W wielu domach, tradycja śpiewania kolęd przy choince, w kościele, czy na świątecznych festiwalach, jest przekazywana z pokolenia na pokolenie, wzmacniając więzi rodzinne i społeczne. W dzisiejszych czasach, mimo wpływu nowoczesności i globalizacji, „villancicos” nadal stanowią nieodłączny element świątecznych obchodów, przypominając o wartościach, które przetrwały próbę czasu.

Kolędy w hiszpańskojęzycznych krajach

Mimo że duch Bożego Narodzenia jest uniwersalny, sposób, w jaki jest on wyrażany poprzez muzykę, różni się w zależności od krajobrazu kulturowego. W świecie hiszpańskojęzycznym, mimo wspólnego języka, kolędy odzwierciedlają bogactwo i różnorodność każdego regionu. Od gór Andów po wybrzeża Hiszpanii, kolędy, znane jako „villancicos”, adaptują się, aby odzwierciedlić serce i duszę swoich ludzi.

W Meksyku, kolędy często zawierają elementy rdzennej kultury, a ich rytmy i instrumenty odzwierciedlają wpływ prekolumbijskich tradycji. „El Niño del Tambor” czy „Campana sobre Campana” to przykłady utworów, które łączą w sobie hiszpańskie dziedzictwo kolonialne z meksykańskim duchem. W Argentynie i Chile, kolędy takie jak „La Peregrinación” czy „Para Pedir Posada” niosą echa folkloru i lokalnych melodii, podczas gdy w Kolumbii i Wenezueli, afrykańskie rytmy wpływają na tradycyjne „villancicos”, nadając im wyjątkowy, żywiołowy charakter.

W Hiszpanii, kolędy różnią się w zależności od regionu, od klasycznych tonów „Noche de Paz” w Kastylii po bardziej żywiołowe „Zagalillos” w Andaluzji, które łączą w sobie arabskie wpływy z tradycyjnym flamenco. Na Filipinach, krajach, które również doświadczyły hiszpańskiego kolonializmu, „Simbang Gabi” i inne kolędy odzwierciedlają unikalne połączenie kultur.

Wpływ lokalnych kultur

Lokalne kultury mają ogromny wpływ na teksty i melodie kolęd. W Puerto Rico, „Aguinaldos” (lokalna nazwa kolęd) są często wykonywane z towarzyszeniem instrumentów takich jak „cuatro” i marakasy, podczas gdy w Peru, tradycyjne „villancicos” często zawierają elementy quechua. W każdym z tych krajów, kolędy nie są tylko odtwarzaniem uniwersalnych tematów narodzin Chrystusa, ale także celebracją lokalnych tradycji, historii i tożsamości.

Od odzwierciedlenia walki i nadziei w tekstach, po wykorzystanie lokalnych instrumentów i stylów muzycznych, kolędy stają się żywym świadectwem kulturowej różnorodności i bogactwa świata hiszpań

Najpopularniejsze kolędy hiszpańskie

Noche de paz – „Cicha noc” po hiszpańsku

Zobacz polską wersję Cicha noc.

Tekst hiszpańskiej kolędy Cicha noc
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz

Kolęda Cicha noc po hiszpańsku

Kolęda „Campana Sobre Campana”

Dzwonek nad dzwonkiem

Tekst hiszpańskiej kolędy Campana Sobre Campana
Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén...

Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a esa ventana,
porque está naciendo Dios.

Belén, campanas de Belén...

Campana sobre campana,
y sobre campana tres,
en una Cruz a esta hora,
el Niño va a padecer.

Belén, campanas de Belén...

Kolęda z hiszpanii - Campana Sobre Campana

Kolęda „Mi Burrito Sabanero”

Dzwonek nad dzwonkiem

Tekst hiszpańskiej kolędy Mi Burrito Sabanero
CORO:
Con mi burrito sabanero
voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén

El lucerito mañanero
ilumina mi sendero
El lucerito mañanero
ilumina mi sendero
si me ven si me ven
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén

Con mi cuatrico voy cantando
mi burrito va trotando
con mi cuatrico voy cantando
mi burrito va trotando
si me ven si me ven
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén

Tuqui Tuqui Tuquituqui
Tuquituqui Tu qui Tu
Apúrate mi burrito
que ya vamos a llegar
Tuqui Tuqui Tuquituqui
Tuquituqui Tu qui Tu
apúrate mi burrito
vamos a ver a Jesús

CORO:
Con mi burrito sabanero
voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén

El lucerito mañanero
ilumina mi sendero
El lucerito mañanero
ilumina mi sendero
si me ven si me ven
voy camino de Belén
si me ven si me ven
voy camino de Belén

Con mi burrito voy cantando
mi burrito va tocando
Con mi burrito voy cantando
mi burrito va tocando
si me ven
si me ven
voy camino de Belén

Tuqui Tuqui Tuquituqui
Tuquituqui Tu qui Tu
Apúrate mi burrito
que ya vamos a llegar
Tuqui Tuqui Tuquituqui
Tuquituqui Tu qui Tu
apúrate mi burrito
vamos a ver a Jesús

CORO:
Con mi burrito sabanero...

Mi Burrito Sabanero

Kolęda „Los peces en el río”

Ryby w rzece

Tekst hiszpańskiej kolędy Los peces en el río
La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero
los pajaritos cantando
y el romero floreciendo.

Pero mira cómo beben los peces en el río...

La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben los peces en el río...

Los peces en el río - kolęda hiszpańska

Kolęda „A Belén Pastorcitos”

Pasterze z Betlejem

Tekst hiszpańskiej kolędy A Belén Pastorcitos
A Belén , pastorcitos.
A ver al rey de los reyes.
Ese niño divino que ha nacido en un pesebre.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.

Como a todos los niños les gusta sentir panderos,
yo salí, compré uno, vine corriendo a traerlo.

Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.

A Belén, pastorcitos.
A ver al rey de los reyes.
Ese niño divino que ha nacido en un pesebre.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.
Como a todos los niños les gusta sentir panderos,
yo salí, compré uno, vine corriendo a traerlo.

Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero.

Kolęda hiszpańska A Belén Pastorcitos

Kolęda „25 de Diciembre”

25 Grudnia

Tekst hiszpańskiej kolędy 25 de Diciembre
25 de Diciembre, fun, fun, fun
25 de Diciembre, fun, fun, fun
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
Parece una flor hermosa
Fun, fun, fun

Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
Parece una flor hermosa
Fun, fun, fun

Venid venid pastorcillos fun, fun, fun
Venid venid pastorcillos fun, fun, fun
Venid formar panderetas
Y castañuelas al portal
A adorar al rey del cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fun, fun, fun

Venid formar panderetas
Y castañuelas al portal
A adorar al rey del cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fun, fun, fun

Fum Fum Fum - 25 de Diciembre

Kolęda „Rodolfo El Reno”

Tekst hiszpańskiej kolędy Rodolfo El Reno
Hoy quisiera contarles la historia de un reno
al que nadie quería por ser tan feo
ni siquiera el mismo imaginó
lo que un día le pasó

Era Rodolfo un reno, que tenia la nariz
roja como la grana y de un brillo singular
todos sus compañeros se reían sin parar
y nuestro buen amigo, no paraba de llorar

Pero Navidad llegó, Santa Claus bajó
y a Rodolfo eligió, por su singular nariz
tirando del trineo, fue Rodolfo sensación
y desde aquel momento toda burla se acabó

Rodolfo de reno Rodolfo
Rodolfo de reno Rodolfo

Era Rodolfo un reno, que tenia la nariz
roja como la grana y de un brillo singular
todos sus compañeros se reían sin parar
y nuestro buen amigo, no paraba de llorar.

Rodolfo El Reno

Kolęda „El Tamborilero”

Perkusista

Tekst hiszpańskiej kolędy El Tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta al valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón
al Redentor, al Redentor.

Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor,
mas Tú ya sabes que soy pobre también
y no poseo más que un viejo tambor.
En tu honor frente al portal tocaré
que con mi tambor!

El camino que lleva a Belén
voy marcando con mi viejo tambor,
nada hay mejor que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
al Redentor, al Redentor. 4"
Cuando Dios me vió tocando
ante El me sonrió.

Los villancicos - El Tamborilero

Kolędy hiszpańskie dla dzieci – Składanka

Składanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera tekst.

Zobacz zawartość składanki
(0:01) Mi burrito sabanero
(3:12) Campana sobre campana
(5:58) Noche de paz
(9:30) Vamos, vamos pastorcitos
(11:57) Antón
(14:49) Luces en las calles
(17:32) La nanita nana
(19:59) Jingle bells
(21:40) Los peces en el rio
(23:50) Salve reina y madre
(25:55) La pandilla de los niños
(28:19) We wish you a merry Christmas
(29:28) Tutaina
(31:33) El regalo del niño Dios
(33:00) El tamborilero
(34:44) Ven a cantar
(38:22) A belén pastores
(40:43) Más allá
(44:59) Pastores venid
(47:17) Zagalillo
Hiszpańskie kolędy - składanka

PLAYLISTA – Hiszpańskie kolędy

PLAYLISTA
Po zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.